German TPOTS
Mar. 21st, 2008 03:55 pmCheck out the cover for the German (Goldmann) edition of The Privilege of the Sword, coming in July.
Forgive me for saying that unless they've done some mighty fancy translatin', there are going to be a lot of confused little readers, there, when they actually get inside....
It's a cool painting, though. And her mother will be so proud of those nails.
ADDED: My "Sister-in-law Elect" (wedding this fall, we think - yaay!), who has lived most of her adult life in Germany, translates the copy thus:
"Katherine is delighted: her oncle, the Duke of Tremontaine, has invited her to his residence. The country girl can hardly wait to be introduced to the Riverside society, perhaps even in the context of finding a husband. But then everything turns out differently. The duke finds it much more amusing to teach her the art of fencing, and the enticing city reveals itself quickly as a maze of intrigues, secrets and criminals. If Katherine is to survive here, she is forced to fight: for herself, her family and her love..." Not bad.
Forgive me for saying that unless they've done some mighty fancy translatin', there are going to be a lot of confused little readers, there, when they actually get inside....
It's a cool painting, though. And her mother will be so proud of those nails.
ADDED: My "Sister-in-law Elect" (wedding this fall, we think - yaay!), who has lived most of her adult life in Germany, translates the copy thus:
"Katherine is delighted: her oncle, the Duke of Tremontaine, has invited her to his residence. The country girl can hardly wait to be introduced to the Riverside society, perhaps even in the context of finding a husband. But then everything turns out differently. The duke finds it much more amusing to teach her the art of fencing, and the enticing city reveals itself quickly as a maze of intrigues, secrets and criminals. If Katherine is to survive here, she is forced to fight: for herself, her family and her love..." Not bad.
no subject
Date: 2008-03-21 08:03 pm (UTC)Setting all that aside, though, I like the background color, its detail, and the glove/arm detail. I'd definitely pick it up off the shelf to look inside.
no subject
Date: 2008-03-21 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 08:59 pm (UTC)Love your icon, though.
no subject
Date: 2008-03-22 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-21 10:12 pm (UTC)And totally off topic--I was in a newish used bookstore in my neighborhood (which I can tell is going to be trouble) and the proprietor and I were talking about books (as one does) and your name came up. I confessed to knowing you and she wondered if you ever came to New Orleans. Which made me stop and think. We have no conventions to draw you here, but would you ever come here just for the pleasure of it? What if you were invited by, say, Tulane or someplace like that? I would offer to put you up, but I still have those pesky cats and if you came with Delia that would be a problem.
But we do have an amazing music scene, as well as the Faulkner Festival and the Tennessee Williams festival.
NOLA
Date: 2008-03-22 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:20 am (UTC)It seems to be a trend that the covers of novels in translation just get curiouser and curiouser as time goes on. Although, in an interesting twist, the German cover of Cassandra Clare's City of Bones (recommended on the amazon.de page for Die Dienerin des Schwertes) is lighter than the American version, not grimmer. ...Then again, the American cover did leave a lot of room on the upper end.
Open Question-Where to Start
Date: 2008-03-22 01:57 am (UTC)Re: Open Question-Where to Start
Date: 2008-03-22 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 03:48 am (UTC)I wonder what Marcus would think. Not in public, obviously, but if it was just for him?
no subject
Date: 2008-03-22 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 04:44 am (UTC)Certainly hope Katherine's had her tetanus shot, what with all the pointy-spikies. (Do they have those in Riverside?) And, goodness...surely that's not the sword Richard gave her! He must have a lot of faith in her biceps.
And is that tapestry in the background? *hunts for cloth-related subtleties*
no subject
Date: 2008-03-22 09:49 am (UTC)Anyway, German readers are used that "What you see doesn't necessarily mean is what you get".
Back in the 80s there were this Boris Vallejo paintings really "in": Naked Woman on Giant-Firefly and so on - and it didn't bother the publishers that there's no sex nor giant monsters to find inside. .-)
Robin Hobbs Magic Ship series just became some Manga-like covers, probably just because Mangas where very fashionable a few years back.
Sigh.
However, I went to the publishers website and they managed to write a decent backcover text. This also often really doesn't fit.
However here it really tells you what the book is about (and that it is not about a warriorwoman Sword & Sorcery-style *hehe*)
I didn't read anything translated from this guy yet, but have hopes it will be okay / good.
All in all, I really think it is a good cover for German standards!
They could have done so much worse! :-)
As for the title translation:
Yes, it's more "handmaiden of the sword" than "Servant of the sword".
I guess they want to achieve both the attention of readers of fantasy as well as readers of historical novels, and for this it's a pretty good cover.
no subject
Date: 2008-03-22 02:48 pm (UTC)If you do end up reading the translation, I'll be very interested to hear what you think!
no subject
Date: 2008-03-22 07:56 pm (UTC)I shall have to buy me a copy and see if I can still read enough German to understand the translation.